[Translation from English to Japanese ] ONE OF THE CUPS WAS LISTED WITH TWO CHIPS BUT THE OTHER TWO WERE GOOD AND I P...

This requests contains 685 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , bemaxer ) and was completed in 9 hours 1 minute .

Requested by [deleted user] at 29 Jun 2012 at 00:15 579 views
Time left: Finished

ONE OF THE CUPS WAS LISTED WITH TWO CHIPS BUT THE OTHER TWO WERE GOOD AND I PACKAGED THEM CAREFULLY. WHAT HAPPENS WHEN THEY LEAVE MY HANDS IS NOT UP TO ME. YOU DID NOT PAY TO HAVE THEM INSURED AND I DONT THINK THAT THAT IS MY RESPONSIBILITY. I DID NOT MISREPRESENT THE CONDITION OF THESE CUPS AND THEREFORE DO NOT FEEL LIKE I OWE YOU ANYTHING. MY POLICY STATES THAT YOU CAN RETURN THEM IF NOT HAPPY WITHIN 5 DAYS OF RECEIVING THEM AND I DONT HAVE THE CUPS OR THE MONEY SINCE PAYPAL IS HOLDING IT. DO YOU THINK THAT IS FAIR? I AM DISPUTING THIS CLAIM AND I AM SORRY THAT IT HAS TO BE THIS WAY BECAUSE I WANT YOU TO BE HAPPY BUT WHY WOULD YOU WANT $18.00 IF THEY WERE BROKEN IN THE MAIL?

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 09:17
リストのコップの一つは2箇所に欠けがありました。しかし他の2点は良好で、注意深く包装しました。私の手を離れて後のことは私にはなんともなりません。保険の支払いをされていないのは当方の責任とは考えません。これらのコップの状態で嘘は言っておりませんので、私に支払い義務があるとはお考えになりませんよう。私の方針として、ご満足いただけない場合は品物お受け取り後5日以内であれば返品できるとしていますが、コップは届いておらず代金もPayPalが預かっています。ご納得いただけますか? 私の方に異議があり、ご満足いただきたいためにこのような次第となりますのは申し訳ありません。しかし品物が配達中に破損したとしますと、18ドルをお求めなのはなぜでしょうか?
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jun 2012 at 08:55
そのコップのうち1つは、2つのキズがあることを記載していました。他の2つはキズはありませんでしたし、私は注意深く梱包しました。配送中に何があろうとそれは私に関係ありません。あなたが品物に保険をかけていないなら、それを私の責任にするのは違うと思います。私はコップの状態を誤魔化してもいませんし、だから、私はあなたに何らかの借りがあるような気持ちはないです。私の方針では、あなたが幸せでないなら、品物を受け取り後5日以内に返品できるようにしています。そして私はコップもそのお金も持っていない。なぜならペイパルがもっているためです。あなたは、これを公平と思いますか?私はこのクレームには抗議します。そして、私はこの手段をとらなければならない事を残念に思います。なぜなら私は、あなたが幸せになって欲しいからです。しかしなぜあなたは、コップの破損についてメールに記載してあるのに、18ドルを望むのでしょうか?
bemaxer
bemaxer- about 12 years ago
最後の文訂正:しかしなぜあなたは、コップの破損があるとメールに記載して、18ドルを望むのでしょうか?

Client

[deleted user]

Additional info

届いたコップが破損していたことについてメールしました。それに対する返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime