Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Please excuse me for suddenly sending you a message. Are you Mr. Gan...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dazaifukid , raywing , bemaxer ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by fumiakisato74 at 28 Jun 2012 at 22:27 9885 views
Time left: Finished

こんにちは。
突然メッセージをお送りして失礼します。
あなたはEchelon2012の3日目でお会いしたGaniさんですか?
私は日本からシンガポールへEchelonへ行っていたSatoFumiakiです。
あなたのサービスは、twitterのようにtweetが出来て、それを「like!」でランク付けできるというサービスでしたよね?
今はメルボルンに返っているのですか?あの後シンガポールでの滞在はいかがでしたか?
今後も是非連絡を取り合いましょう!

dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2012 at 22:36
Hello.
Please excuse me for suddenly sending you a message.
Are you Mr. Gani whom I met on the third day of Echelon2012?
I am Sato Fumiaki from Japan who went to Singapore for Echelon.
Your service was the one that resembles twitter with a "like!" function for ranking, right?
Are you now back in Melbourne? How do you like your stay in Singapore after the event?
Let's stay in touch!
bemaxer
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2012 at 22:56
Hello.
I ama sorry that I send a sudden message.
You are Gani I met at the third day of Echelon2012, aren't you?
I am Sato Fumiaki from Japan and that day, I am there Echelon in Singapore.
Your service is able to tweet like twitter, which is able to be ranking using "like!", right?
Have you gone back to Melbourne? How was the stay of Singapore after that?
Let's keep in touch with each other in future, too.
raywing
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2012 at 22:48
Good day.
Sorry for the sudden message.
Are you Mr Gani whom I have met on the third day of Echelon 2012?
I am Sato Fumiaki, who have came from Japan to Singapore to visit Echelon.
Your service is that of creating a tweet like tweeter, and then getting it to be "Liked" and ranked high, right?
Are you back in Melbourne at this moment? How was your stay in Singapore after that?
Please do contact me!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime