Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ちなみに、エクストラのコストはAとBの二人分という認識でよろしでしょうか?前乗りで来日するのはAとBのみですよね?飛行機代はイベントの一環でA社が負担する...

この日本語から英語への翻訳依頼は dazaifukid さん london_olympic_2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kuwappaによる依頼 2012/06/28 13:08:07 閲覧 2889回
残り時間: 終了

ちなみに、エクストラのコストはAとBの二人分という認識でよろしでしょうか?前乗りで来日するのはAとBのみですよね?飛行機代はイベントの一環でA社が負担すると思います。1日に何本くらいの取材が可能ですか?取材場所はA社で構いませんか?Cの名前を曲名に含めることは可能でしょうか?通常どのような形で執筆を進めていますか?この件に関して契約書を交わす必要があるので、改めて近日中に別の者から連絡がいくと思います。大体何曲くらい収録できそうでしょうか?先日送った条件で問題ないでしょうか?

dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/28 13:31:11に投稿されました
By the way, the extra cost is for two persons, A and B, right? Because only A and B will arrive in Japan before the schedule. I think the air ticket will be bear by company A, as it is part of the event. How many coverage can be made in one day? Is it possible to do the coverage at company A? Is it possible to include C's name in the song title? In what form is the writing usually done? Another person will contact you again in the near future, as an exchange of contract is required for this occasion. How many songs can be recorded? Are the terms sent to you the other day acceptable?
★★★★☆ 4.0/1
london_olympic_2012
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/28 13:23:17に投稿されました
By the way, is my understanding correct that the extra costs would be for the two, A and B? And are A and B the only ones whose coming to Japan the day before? I believe company A will pay for the airline ticket as it is part of the event. How many interviews will be available per day? Would you mind the interview taking place at company A? Is it possible to include C's name in the song title. Usually, in what form do you carry out your writing? A contract is required for this case, so I believe someone will contact you in the coming few days. Approximately, how many songs will you be able to record? Do you have any problems with the conditions that I have sent you last day?
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。