翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2012/06/28 13:23:17

日本語

ちなみに、エクストラのコストはAとBの二人分という認識でよろしでしょうか?前乗りで来日するのはAとBのみですよね?飛行機代はイベントの一環でA社が負担すると思います。1日に何本くらいの取材が可能ですか?取材場所はA社で構いませんか?Cの名前を曲名に含めることは可能でしょうか?通常どのような形で執筆を進めていますか?この件に関して契約書を交わす必要があるので、改めて近日中に別の者から連絡がいくと思います。大体何曲くらい収録できそうでしょうか?先日送った条件で問題ないでしょうか?

英語

By the way, is my understanding correct that the extra costs would be for the two, A and B? And are A and B the only ones whose coming to Japan the day before? I believe company A will pay for the airline ticket as it is part of the event. How many interviews will be available per day? Would you mind the interview taking place at company A? Is it possible to include C's name in the song title. Usually, in what form do you carry out your writing? A contract is required for this case, so I believe someone will contact you in the coming few days. Approximately, how many songs will you be able to record? Do you have any problems with the conditions that I have sent you last day?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません