翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ インドネシア語 / 0 Reviews / 2012/06/28 13:31:11

dazaifukid
dazaifukid 53 来日13年目。東京在住。文系大学卒→理系大学院中退。翻訳・通訳歴10年。ビ...
日本語

ちなみに、エクストラのコストはAとBの二人分という認識でよろしでしょうか?前乗りで来日するのはAとBのみですよね?飛行機代はイベントの一環でA社が負担すると思います。1日に何本くらいの取材が可能ですか?取材場所はA社で構いませんか?Cの名前を曲名に含めることは可能でしょうか?通常どのような形で執筆を進めていますか?この件に関して契約書を交わす必要があるので、改めて近日中に別の者から連絡がいくと思います。大体何曲くらい収録できそうでしょうか?先日送った条件で問題ないでしょうか?

英語

By the way, the extra cost is for two persons, A and B, right? Because only A and B will arrive in Japan before the schedule. I think the air ticket will be bear by company A, as it is part of the event. How many coverage can be made in one day? Is it possible to do the coverage at company A? Is it possible to include C's name in the song title? In what form is the writing usually done? Another person will contact you again in the near future, as an exchange of contract is required for this occasion. How many songs can be recorded? Are the terms sent to you the other day acceptable?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません