Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I contacted Nitsu on this matter and found that it would be better for your s...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dazaifukid , chipange ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by eirinkan at 27 Jun 2012 at 12:00 2009 views
Time left: Finished

日通に問い合わせてみました。
その結果、日本から問い合わせても台湾日通に連絡をとるという形になりますので、
見積もりは御社で台湾日通に問い合わせて頂いた方が、無駄がないようです。
その際、必要な情報としては、以下の3つということです。
・重量
・梱包サイズ
・個数
もし、何か問題があるようでしたらご指摘下さい。

今回は、door-to-doorのサービスを利用しますが、次回は余裕をもって注文したいと考えています。
もしかすると船便でお願いするかもしれません。
また注文の際にご連絡致します。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2012 at 12:08
I contacted Nitsu on this matter and found that it would be better for your side to ask Nitsu Taiwan for an estimation because even if we contact Nitsu Japan, Nitsu Taiwan would answer. It could be much faster.
You may be required the following information.
- weight
- size of package
- quantity
If you have further question, please let me know.

This time we use a door-to-door service but next time we would like to place an order earlier.
There is possibility of asking you to send via boat.
We will let you know when we make an order next time.
eirinkan likes this translation
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Jun 2012 at 12:10
I have tried to contact Nippon Express.
I was told that even if I made a request from Japan, it will be handled by Taiwan Nippon Express,
so it will be faster and more efficient if your company ask for cost estimation directly to Nippon Express in Taiwan.
The information below is required for requesting a cost estimation:
* Weight
* Dimension
* Number of packages
Please inform me in case there is any problem.

This time I will use door-to-door service, but next time I would like to order in advance,
so I might ask for sea shipment for future orders.
I will notify you again with the order.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime