Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] About 7 years ago, Expo 2005 was held at Aichi prefecture (near Nagoya) in Ja...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , jjellyy ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by masa1984922 at 26 Jun 2012 at 10:05 1075 views
Time left: Finished

今から約七年前、日本の愛知県(名古屋の近く)で国際博覧会が行われた。
国内外から2200万人もの人々が参加をして、自然の叡智、地球代交流をコンセプトに開催された。パビリオンという企業ブースでは、入場するのに七時間待ちという奇妙な現象まで起きた。
あんなににぎやかだった万博も時と共に、ひっそりとした存在になりました。
現在は、愛知万博記念公園として運営されています。当時の物はほぼありませんが、
跡地から懐かしさを感じます。このビデオはそんな万博の跡地の一部を紹介しています。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2012 at 10:31
About 7 years ago, Expo 2005 was held at Aichi prefecture (near Nagoya) in Japan.
22 million visitors from Japan and overseas visited the Expo, with its theme of "Nature's Wisdom" and the concept of "interaction with the world". Amazingly, people waited as long as 7 hours to visit the booths in the Corporate Pavilion.
But with the passage of time, a formerly bustling Expo venue has become a quieter and peaceful place.
It exists now as the Aichi Expo Memorial Park. Most of the pavilions have been removed, but you can still feel the memories of the place. This video introduces some of the sites of the Expo.
jjellyy
Rating 54
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2012 at 10:57
About seven years ago, a world fair was held in Aichi prefecture of Japan (near Nagoya).
The event was held for natural wisdom and in the spirit of today's age of global communication, with 20 million people from inside and outside the country participating.
At booths, a strange phenomenon occured where there was a seven hour wait for admission.
That bustling world fair at that busy time has now become quiet.
It is currently being operated as Aichi prefecture's world fair commemoration park. Even though there are hardly any things remaining from that time, when I view the site I feel nostalgic. This video introduces one part of the world fair site.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime