Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Particularly, S.Kawabata [6] reported the measuring principles of thermal pro...

This requests contains 679 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junchik , buccibass ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by tatsuya0717 at 25 Jun 2012 at 10:48 1201 views
Time left: Finished

Particularly, S.Kawabata [6] reported the measuring principles of thermal properties by
developing a device suitable to measure heat and moisture transport properties. And M.
Niwa [7] also recognnized that qmax closely relates to contact warm/cool feeling, based on
sensory tests.

2 - 3 Basic Mechanical Property and Surface Property
All properties including tensile, shearing, compression, bending, surface and thickness were measured under the knit condition(high sensitivity condition) of KES-F system's
mechanical property [8].

Air permeability and moisture transmittance of knitted fabrics were measured by Frazier method(JIS L 1096) and evaporate method(JIS L 1099), respectively.

buccibass
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 13:44
特に、S.Kawabata[6]は、熱と湿度の移動特性を測定するのに適したデバイスを開発することで、熱特性の測定の原理について報告しています。また、M.Niwa[7]も知覚試験によって、qmaxが暖かい/冷たいの知覚に密接な関係があることを確認しました。

2-3 機械的特性と表面特性の基礎
張力、せん断、圧力、曲げ、表面と厚さを含むすべての特性は、KES-Fシステムの機械的特性における織り状態(高精度状態)のもとで測定されました。

織状繊維の空気透過性と湿度通気性は、それぞれFrazire手法(JIL L 1096)と蒸発手法(JIL L 1099)で測定されました。
tatsuya0717 likes this translation
junchik
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jun 2012 at 14:22
特に、カワバタさん(S.Kawabata )[6] は熱と水分の移動性質に適した装置を開発することによって熱性質の測定原則を報告した。 そしてニワさん(M.Niwa)[7] も感覚検査に基づいてqmax は接触冷温感触に密接に関連すると認識した。

2-3 基本的な機械的性質と表面性質
引張・せん断・圧縮・曲げ・表面・厚さを含む全ての性質は、KES-Fシステムのニット状態(高感度状態)の下で測定された [8]。

編まれた繊維の通気性や水分透過率は、それぞれ、フラジールメソッド(Frazier method(JIS L 1096) )と蒸発法(evaporate method(JIS L 1099))で測定された。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime