翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2012/06/25 05:26:23
Ok I am going to canceled the listing so I can get credited from the selling fees and then I will send you the refund. I am sorry you didn't like the shoes, u are the first one that is not satisfy with the product.
----
hi. i had issue you the refund please send items back, so i can recover my money back, i am sorry you were not happy with items, like you see i have a 100% feedback, please also agree with the cancellation on transaction so i can get the money from the fees back. thanks if there anything i can do for you just let me know.
了解しました。販売手数料の支払いを避けるために商品の展示をキャンセルしてから、貴方に返金いたします。靴がお気に召さなくて申し訳ありません。商品にご満足いただけなかったのは貴方が初めてです。
----
こんにちは。返金の手続きを取りましたので、当方で金額を回収するために商品をご返却ください。品物がお気に召さなくて申し訳ありません。ご存知のように当方は100%のフィードバックとなっております。当方に手数料がかかる事を防ぐため、取引のキャンセルに応じていただけますか?その他、当方で出来ることがありましたらご連絡ください。