[日本語から英語への翻訳依頼] 以下が今回の注文です。 Order1111の注文の際に送料を10ドル多く払いましたので今回の送料から引いてください。 先日返送したAの代替品も今回の注文...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん tshirt さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 50分 です。

mahalo4による依頼 2012/06/23 01:37:36 閲覧 2306回
残り時間: 終了

以下が今回の注文です。
Order1111の注文の際に送料を10ドル多く払いましたので今回の送料から引いてください。

先日返送したAの代替品も今回の注文商品と一緒に送ってもらえると助かります。
Bはまだ届いていないようですね。

それと残念なことにCDEが各1個ずつ、新たに初期不良で返品となりました。
私の手元に届いていないDとEの到着を待ってあなたへ返送させていただきます。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/23 02:01:58に投稿されました
I'd like to order following items this time.
I paid extra $10 shipping with the order number of 1111, so could you take $10 off from the shipping for today's order?

Could you also ship the replacement of A, which I had returned to you, with today’s order as well?
You haven't gotten B yet, have you?

I'm sorry to tell you this, but I have accepted one of each C, D, and E as initial failure items.
I haven't received D and E yet.
As soon as I have them both, I will return them to you.

Thank you.

tshirt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/23 04:27:42に投稿されました
Below is the order for this time.
I paid $10 more for shipping on order 1111, so please deduct that on this order's shipping cost.

Also, if you could send the replacement of A which I sent back earlier with this order, it will be very helpful.
It seems like B has not been delivered yet.

In addition, unforetunately there were returns of one of each C, Dand E, due to initial defect.
D and E is not back to me yet, so once it arrives I will send them back to you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。