Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 世界の皆さん、日本には、不動産に関するあらゆる問題について、大変素晴らしい弁護士がいらっしゃいます。 その名前は、「吉田修平(よしだ しゅうへい)法律事務...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん takero さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

yasuyukifukudaによる依頼 2012/06/22 22:44:19 閲覧 1239回
残り時間: 終了

世界の皆さん、日本には、不動産に関するあらゆる問題について、大変素晴らしい弁護士がいらっしゃいます。
その名前は、「吉田修平(よしだ しゅうへい)法律事務所」 です。

日本の不動産、特に借地権についてのお悩みがあれば、ぜひ、この吉田修平弁護士に相談して下さい。

このコメントはあくまでも私個人で発信しております。吉田修平法律事務所に許可を得ているものではありません。私が勝手にお勧めしていますので、直接交渉に責任を持つものではありません。

しかし、素晴らしい弁護士です。

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 23:39:10に投稿されました
People for all over the world, we have an excellent attorney to resolve various real estate issues in Japan.
The place you need to go is "Shuhei Yoshida Law Firm".

If you have any problem with real estate, especially regarding lease right, you must see him.

This is my personal comment and Shuhei Yoshida Law Firm has nothing to with this comment. It is not approved by Shuhei Yoshida Law Firm. Therefore, please keep it in your mind that this is only my recommendation and I do not hold any responsibility for your case's negotiation.

However, he is absolutely wonderful attorney.
takero
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/22 23:08:31に投稿されました
Hello everyone. I would like to introduce a very competitive lawyer about real estates. His name is Shuhei Yoshida at Shuhei Yoshida Law Office. If you have problems about real estates, especially land estates.

Note that this comment is not authorized by the law office. I will not take responsibility for any problems.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。