Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I explained yesterday, I'm negotiating for a discount because you didn't c...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , violet ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by kurihide at 22 Jun 2012 at 22:15 2430 views
Time left: Finished

昨日伝えたとおり、値引きの理由がライナーなしであることを明確にしなかった事で、私はあなたに交渉しています。
あなたはそれを認めず、最初からライナーなしの商品を定価で売るつもりだったのですね。
あなたは私にライナーをいくらで売るつもりなのですか?
本来ならあなたは送料も含めてライナー20個を無料で私に提供するべきです。
どうやらあなたとの交渉はこれ以上の発展が望めないと思うので、paypalに返金の異議申し立てをします。
商品は返品するので、商品の送り先の住所を教えてください。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2012 at 23:03
As I explained yesterday, I'm negotiating for a discount because you didn't clearly state that the items were without liners.
You're denying it and claiming that you were selling them to me at that price without liners.
How much were you planning to sell me the liners for?
By right, you should be sending 20 liners to me for free, including the shipping fee.
I don't expect to be able to come to an agreement with you, so I will file a dispute with Paypal for the refund.
I will return the items to you, so please let me know the address to send them to.
violet
Rating 47
Translation / English
- Posted at 22 Jun 2012 at 23:24
I am complaining that you didn't tell me it doesn't have liner,which I already told you yesterday.
You don't recognize it.Did you plan to sell it without liner at the market price,didn't you?
How much do you plan to sell me the liner?
Properly thinking,you should send me 20 liners for free,of course shipping fee included.
I don't think there is much point in talking with you,so I am asking Paypal for a refund.
Could you please let me know your address,that way I could send them back?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime