実は、ローションが4本で10,680JPY(送料込)のショップを見かけたの。正直、飛びつきそうになったけど、あなたに対して恩があるから、あなたから購入することにしたわ。申し訳ないけれど、前回、あなたから買い物をするまで、米国人には、かなりいい加減な印象を持っていた。私は何年も個人輸入をしている。その結果として、このような印象が強かった。でも、あなたは違った。外国人がよく持つ日本人に対しての印象「真面目・律儀」。それを今回も、私は貫くわ。だから、あなたから購入する。
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 06:43:59に投稿されました
In fact, I found a shop that is selling 4 lotions for JPY10680. To be honest with you, I was about to jump on that deal, but I thought about what you have done for me and decided to buy from you. Until I purchased item from you, I'm afraid that I did not have very good impression about American. I have been doing personal import business for years and I've got that impression as result of my business transaction with American. But, you are different. You are "sincre and honest" like many foreigers thnik of Japanese. I keep my promise. And, I will purchase from you.
翻訳 / 英語
- 2012/06/21 06:18:57に投稿されました
Actually, it looks like 4 lotions is 10,680JPY including postage at this shop. Honestly, I almost jumped, because you were there, and I decided to buy from you. Sorry, but before I bought from you, Americans had a poor impression. I had a personal introduction for many years. As a result, I had a strong reaction to Americans. But you were different. Foreigners impress the Japanese well with "dutifull seriousness". This time, I'll stick with you and purchase from you.
lotusさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
sincreが辞書に載っていません。何かのtypoでしょうか。「foreigers thnik」もtypoです。英語に明るくない私でも、一目見て気が付きました。