Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It's a table in the shape of a sumo wrestler (we call them "sekitori"). I don...

This requests contains 210 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miffychan , buccibass ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jun 2012 at 22:06 1150 views
Time left: Finished

相撲をしている(”関取”と呼ばれてます)人を型どったテーブルです。ちなみに、日本の家ではあまり使われていないと思います。なぜなら、どこに座るか、場所を選ぶからです。御尻の正面に座るのはちょっと嫌ですよね(HaHa)

最近、日本では相撲が流行らなくなりました。だって、日本人が弱くなって、横綱がいなんですよね~。それって、大リーグに、アメリカ人がいないようなものですから・・・。
最近フェイスブックをはじめました!!宜しく!!




miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2012 at 22:13
It's a table in the shape of a sumo wrestler (we call them "sekitori"). I don't think many people in Japan use them at home. That's because you have to choose where to sit. It wouldn't be nice to sit in front of its buttocks, right? (Haha)

Recently, sumo is becoming less and less popular in Japan. That's probably because Japanese wrestlers are becoming weaker, and we don't have a Japanese yokozuna (sumo champion)~ It's just like not having Americans in the major leagues...
I just started using Facebook recently!! Please add me!!
buccibass
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2012 at 22:20
It's a table that looks like a sumo wrestler (called "SEKITORI" in Japanese). By the way, it is not well used in Japanese households, because one has to decide where to sit. You would not want to sit infront of a buttocks! (HaHa)

Now a days, sumo's popularity has declined. Guess what, Japanese sumo wrestlers have become weak, and there are no Japanese YOKOZUNAs. (instead there are foreign wrestlers who become YOKOZUNAs) It's like no Americans in Major League Baseball.

Oh, I started Facebook!! Please check me out!

-----
念のため、()内の文面は外国人相撲取りが横綱になったりしてることを補足してます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime