[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. Currently, most of your products are being sold in...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( dazaifukid , miffychan ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by eirinkan at 19 Jun 2012 at 20:56 677 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。
現在、日本で御社の製品が最も売れているのはAmazonです。
Amazonにて月に30〜40個程度販売予定です。
また、詳しい日本語での説明がある販売サイトは存在しません。
ので、独自でサイトを作り、そこでも販売します。
ユーザーも日本語でのサポートがあることで、
より購入しやすくなると思っています。
ご検討お願い致します。

加えて、独占販売が難しい場合は、正規販売店としてお取引させて頂けると非常に嬉しいです。

良いお返事をお待ちしております。

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2012 at 21:17
Thank you for your reply.
Currently, most of your products are being sold in Japan through Amazon.
Amazon is estimated to sell about 30~40 pieces per month.
Also, there isn't any website with details about your products in Japanese.
Hence, we will create a separate website and sell your products through it.
As users will be able to receive sales support in Japanese, we believe that it would be easier for them to buy through this site.
We hope you will consider this proposal.

In the event that it is not possible for us to be your exclusive dealer, we would be happy if you could allow us to sell your products as an authorized dealer.

We look forward to your favorable reply.
eirinkan likes this translation
dazaifukid
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jun 2012 at 21:56
Thank you very much for your reply.
Currently, your product sells the most at Amazon.
We project a monthly sale of 30 - 40 units at Amazon.
In addition, there is no store site that offers product description in Japanese.
We are planning to create our own website and sell your product on that site also.
We think that Japanese users will be more likely to purchase your product
as they can enjoy support in Japanese.
We hope you can consider the option.

Additionally, if it is not possible to have the sole distributor right, we will be glad if we can become an authorized dealer.

We are looking forward to hear a good news from you.
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

メーカーとのやり取りです。丁寧な表現でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime