[Translation from English to Japanese ] you put real values on parcel ?? why? i thinking you put gift and low values...

This requests contains 501 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , sandia ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by miyami at 16 Jun 2012 at 02:35 991 views
Time left: Finished

you put real values on parcel ?? why?

i thinking you put gift and low values!

i check and i get expensive tax on 50 usd dollars of tax!!

so i'll not accept the package.

as soon package return to you,i'll ask paypal refund.

if you want i keep package and you keep money,please make a refund of 30 usd on my paypal account.

if you send by express way and declare real values,your customers will always get tax custom to pay.

mandarake shop always declare low values and gift on ems label or sal label.

thank you

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 03:09
小包の、本当の値段を記入したのですか?何故?
贈り物とし、安い値段を記入するべきだったと思います。
私は確認し、50ドルの高い税金を割り出しました。
この小包は受け取りません。
この小包を受け取り次第、あなたに送り返します。そして、PayPalへの返金を要求します。
もし、私にこの小包を受け取って欲しいのなら、30ドルを私のPayPalのアカウントに返金してください。
もし、あなたが速達を利用し、本当の値段を申請するならば、あなたの顧客は、いつも関税を支払わなければなりません。
mandarake shopは、いつも安い価格を申請し、EMSやSALレベルに”贈り物”と表記しています。

ありがとう
miyami likes this translation
sandia
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 02:59
あなたは、小包のラベルに実際の商品価格を書いたのですか?なぜですか?
私は、あなたが小包を贈物とし、安い価格で申告したと思っていました。
確認したところ、私は50ドルという高額の税金を請求されてしまうようですので、荷物を受け取らないことにします。荷物があなたのところに返送され次第、ペイパルに返金をお願いします。
もし私が荷物を返送することを希望せず、お金を持っておきたい場合(you keep money)、私のペイパルアカウントに30ドルの返金をお願いします。
エクスプレス便で発送し実際の価格を申告してしまうと、あなたの顧客はいつも関税を請求されることになります。
まんだらけはEMSやSALで発送する際、贈物として安い価格で申告してくれます。
miyami likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime