[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは私の大切な顧客ですので、私はあなたのクレームに 対して誠実に対応したいと思います。 商品代金51$と送料17$の合計68$を返金します。 本来...

この日本語から英語への翻訳依頼は basweet さん dazaifukid さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/06/15 12:23:18 閲覧 5327回
残り時間: 終了

あなたは私の大切な顧客ですので、私はあなたのクレームに
対して誠実に対応したいと思います。

商品代金51$と送料17$の合計68$を返金します。

本来なら、送料をあなたに負担をしてもらって返品
してもらうべきですが、今回は商品をあなたにプレゼントします。

今後ともお互いに気持ちの良い取引をするために、
商品購入後のクレームは今回限りでお願いします。

---

No.14の剃刀はコレクターの方に頼まれて販売していますので、
900$に値引きできるかどうかを問い合わせみます。
しばらくお待ちください。

basweet
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/06/15 12:50:26に投稿されました
You are a valued customer, so I will respond to your claim with complete honesty.

I will refund the $51 price of the item, as well as the $17 in postage, for a total of $68.

Normally, I would ask you to return the product and to shoulder the cost of the postage, but this time only, I will make a present of the item to you.

In order to preserve our good relationship, I would ask that you limit your claims to only this item.

---

The No. 14 razor has been requested by a collector, so I was wondering if you could reduce the price the $900. Please wait.
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/15 12:35:08に投稿されました
As you are my valued customer, I would like to respond to your claim with good faith.

I will refund a total of $68, $51 for the good and the other $17 for the shipping fee.

Originally, you would have to bear return shipping to return the good, but this time I will give it as a present.

In order for both parties to have a pleasant transaction, please refrain from giving an after purchase claim in the future.

---

I'm selling the No. 14 razor on behalf of a collector, I will ask and see if the price can be reduced to $900.
Please wait for a moment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。