[日本語から英語への翻訳依頼] 発送してもらえましたか? 8日に商品が到着して48時間以内に発送してもらえるとのことですが、連絡が来ていません。 まさか別の注文に回してしまったてことはな...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん translatorie さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

masakisatoによる依頼 2012/06/14 12:50:19 閲覧 1947回
残り時間: 終了

発送してもらえましたか?
8日に商品が到着して48時間以内に発送してもらえるとのことですが、連絡が来ていません。
まさか別の注文に回してしまったてことはないですよね?
在庫がないなら次いつ入ってくるのか?確実に次の納品で発送できるようにするにはどうするのか?何らかの対策をお願いします。
届くのをとても楽しみにしていたのでとても悲しい気持ちです。


mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 13:31:23に投稿されました

Have you sent the item already ?
You said you would receive the item on the 8th and send it to me within 48 h. But I have had no contact until now.
Can’t it be that you have passed it for other order, Can it?
If you do not have the item in stock, when can you buy in it? How can you surely send it to me when you get it? I ask you to take a necessary provision.
I have been looking forward to getting it. I am so disappointed.
★★☆☆☆ 2.4/1
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 13:29:31に投稿されました
Have you shipped the item?
Although the item was supposed to be shipped within 48 hours after it arrived on 8, I haven’t had any contact yet.
You haven’t shipped it to another buyer, have you?
When are you going to get one if you don’t have any in stock? Please take a measure to be able to send it out when you get one next time.
I looked forward to its arrival, so I’m so sad now.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 13:34:30に投稿されました
Could you ship it out?
The item was supposed to come in 8th and would be shipped out withing 48 hours. But I haven't heard anything about shipment.
Of course, you may not be going to send it at next shipment, I think.
If it is out of stock, when is it expected to come in?
Will you take necessary action to send it at next shipment for sure?
I am very disappointed because I have been long waiting for arrival of the item.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。