こんにちは。少し時間が経ちましたが、ハリアーの購入希望は、変わっていませんか?
もし、デポジットとして、いくらか(約10万円)をご入金いただければ、すぐに車を仕入れします。
残金は、船積み後、B/Lのコピーをお送りしたときで、結構です。ご連絡をお待ちしています。
過日、お会いして以来ご無沙汰しています。その折中古バイクの輸出の件でお話させていただきましたが、最近の販売状況はいかがでしょうか?
さて、本日は、一つご提案したいことがあります。
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 00:59:40に投稿されました
Hello. It has been a bit since last time I talk to you, but are you still interested in buying Harrier?
If you can deposit some, let's say about JPY100,000, I can get you the car right away.
The balance will be due after the car is loaded and I provide you B/L copy. I am looking forward to hearing from you.
It has been long since we met last time. We've discussed about used motorcycle export at that time. I am wondering how the sales go.
I would like to make a proposal to you today.
If you can deposit some, let's say about JPY100,000, I can get you the car right away.
The balance will be due after the car is loaded and I provide you B/L copy. I am looking forward to hearing from you.
It has been long since we met last time. We've discussed about used motorcycle export at that time. I am wondering how the sales go.
I would like to make a proposal to you today.
翻訳 / 英語
- 2012/06/14 01:11:38に投稿されました
Hello, it has been a while. Do you still wish to purchase the Harrier?
If you can place a deposit (around 100,000 yen), we can procure the car immediately.
The rest of the payment can be made when it has been shipped and a copy of the B/L has been sent to you.
We look forward to your reply.
It has been a while since our last meeting. We talked about the exports of used bikes then. How are the sales recently?
Today, I have a proposal I would like to talk to you about.
If you can place a deposit (around 100,000 yen), we can procure the car immediately.
The rest of the payment can be made when it has been shipped and a copy of the B/L has been sent to you.
We look forward to your reply.
It has been a while since our last meeting. We talked about the exports of used bikes then. How are the sales recently?
Today, I have a proposal I would like to talk to you about.