Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のマーケットは少し特殊ですので、このプロジェクトを成功させるために、今回日本のマーケットに向けた作品作りができればと思ってます。そのため、できればこち...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん nobeldrsd さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

kuwappaによる依頼 2012/06/13 16:42:38 閲覧 10456回
残り時間: 終了

日本のマーケットは少し特殊ですので、このプロジェクトを成功させるために、今回日本のマーケットに向けた作品作りができればと思ってます。そのため、できればこちら側と密に連携した形で何曲か制作したいと思ってます。また、どのような形で展開していくかを計画するため、まずは色々な情報をこちら側でも集めていますが、何か役立ちそうな良い情報があれば教えてください。制作費や契約の話も同時に相談できればと思います。何曲か視聴できる音源を持ってますか?交流のある日本のミュージシャンはいますか?

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/13 21:09:17に投稿されました
Japanese market in this field is somewhat peculiar. So I want to make articles that are suitable for Japanese market in order to make this project successful. I want, therefore, to prepare some music examples under intimate idea exchange between us. How can we go forward? We are gathering various information for that. If you have good information, please let me know. I want to talk about production fund and cthe ontract at about the same time. Do you have any sample musics I can evaluate? Do you have any Japanese friend musicians?
★★☆☆☆ 2.4/1
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/06/13 19:16:50に投稿されました
The Japanese market is a bit unique so, I hope our piece will be created specifically for the Japanese market in order to make this project a success. For this, I need you to keep in touch and work on several songs with us, if possible, I am now collecting all kinds of information at our side to plan how to approach the Japanese market, but if you have useful information, please share with us. I hope we can discuss about the production costs and the contract at the same time. Do you have some sound sources we can listen to? Is there any Japanese musician you have connection with?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。