翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/06/12 23:15:30
I dont have a contract or terms for the exclusive distribution for you, but If you have some contract similar with others of your partners we could be revise it.
I know that you will work in develop our brand in Japan and you will need support for us and not sell to any more in Japan. We are accord in that.
I would like to know how do you sell our holds rigth now? For set, for hold, for weigth....
What do you work better for you rigth now?
About the shipping we have a contract with a mexican company called Estafeta and they work with UPS for all the international shipments, I dont know if you can get betters prices with another company, tomorrow I will send you our prices for each kgs to Japan.
こちらには、独占販売に関する契約書や取引条件などはありませんが、御社のパートナー企業様との類似の契約書等お手元にございましたら、そちらを元に改訂を行うことができるかと思います。
私共のブランドを日本にて拡散するためにサポートして頂けることと存じております。日本でより多くを販売することよりも私共のサポートを必要とされることも理解しております。
今のところ、私共のホールドをどういった形で販売されるご予定でしょうか?セット数、ホールド毎、ウェイト別など、お知らせください。
いずれの方法が御社にとってベストでしょうか?
郵送に関してですが、私共ではメキシコの企業Estafetaと契約提携しており、彼らは海外への全ての郵送にはUPSを利用しています。他郵送会社を利用することで送料がより安くなるのかは不明ですが、明日、日本への郵送料を重量毎に示したものをお送り致します。
* 原文英語に多々言葉の漏れ・誤りなどがございますため、あくまでも推測にての訳になります。ご了承ください。