翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/06/13 01:48:31

英語

I dont have a contract or terms for the exclusive distribution for you, but If you have some contract similar with others of your partners we could be revise it.
I know that you will work in develop our brand in Japan and you will need support for us and not sell to any more in Japan. We are accord in that.
I would like to know how do you sell our holds rigth now? For set, for hold, for weigth....

What do you work better for you rigth now?

About the shipping we have a contract with a mexican company called Estafeta and they work with UPS for all the international shipments, I dont know if you can get betters prices with another company, tomorrow I will send you our prices for each kgs to Japan.

日本語

独占販売の契約や条項のドラフトはありません。但し、貴殿の他のパートナーとの類似した契約書があれば、拝見して変更することは出来ます。
貴殿が日本で当ブランドの展開をし、その為には日本での独占販売について当社の支援が必要ということは理解しています。当社もそれに賛同いたします。
現在当社のホールドを同のようにして販売しているのかについてお聞かせ下さい。セットですか、ホールド用か、ウェイト用かなどです。

どの商品が今一番売れていますか?

発送に関しては、当社hあEstafetaというメキシコの運送会社と契約しており、全ての国際便はUPSと提携しています。他の業者からよりいい価格が得られるかもしれません。明日、日本へのkgあたりの当社の発送料を送付いたします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません