Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] XXXの価値ある顧客である貴方に、この良いニュースをお届けするのは待ちきれませんでした。この手紙は我々の新しい顧客インセンティブプログラムの合併を発表する...

この英語から日本語への翻訳依頼は tshirt さん goodtranslation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 46分 です。

bombilateulotrichousによる依頼 2012/06/12 15:28:38 閲覧 2286回
残り時間: 終了

As a valued customer of xxx, we couldn’t wait to bring you the good news. This letter is to announce the incorporation of our new customer incentive program.

China has barred its airlines from participating in the ETS and the US Congress has voted to exclude US airlines from it.

Trevor Sikorski, a carbon markets analyst at Barclays Capital, said broad non-compliance among non-EU airlines could lead to jets being impounded in the EU and tit-for-tat measures, "which would be very damaging for airlines".

Airbus chief executive Tom Enders, quoted by the Associated Press, said he was worried that "what started out as a solution for the environment has become a source of potential trade conflict".

tshirt
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/06/12 19:53:25に投稿されました
XXXの価値ある顧客である貴方に、この良いニュースをお届けするのは待ちきれませんでした。この手紙は我々の新しい顧客インセンティブプログラムの合併を発表する者です。

中国は自国の航空会社がETSに参加することを禁止したので、アメリカ議会の投票によりアメリカの航空会社がそれから除外されることが決定されました。

Barclays Capitalのカーボン市場のアナリストであるTrvor Sikorski氏は、多くのヨーロッパ系でなく、ETSコンプライアンスでない航空会社は、しっぺ返し目的でフライトをEU内に抑える可能性があり、「それは航空会社にとって大きなダメージとなります。」と言う。

Airbusのチーフ エグゼクティブであるTom Enders氏は、Assosiated Pressに対し「環境保護の対策として始まったことが貿易摩擦の原因となってしまう可能性がある。」と不安を見せた。
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/13 03:14:41に投稿されました
XXXの1得意先として、良いお知らせをお届けするのが待ちきれませんでした。このレターは新しい顧客インセンティブ導入のお知らせです。

中国は自国の航空会社がETS加盟を禁じ、アメリカ議会はアメリカの航空会社がETSから脱退に票を投じました。

バークレーキャピタルの炭素市場アナリストのTrevor Sikorski氏が非EU圏航空会社における大掛かりな不履行はジェット機がEU圏で差し押さえられることと「航空会社への深刻なダメージ」という報復措置に発展するといいます。

エアバス社の最高経営責任者のTom Enders氏が「環境問題解決に始めたことが潜在的な通商摩擦の種になる」と危惧していると言ったことAP通信社は引き合いに出し報じた。
goodtranslation
goodtranslation- 12年以上前
XXXの1得意先として⇒XXXの1得意先である貴殿に

種⇒火種

言ったこと⇒言ったことを

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。