翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 49 / 0 Reviews / 2012/06/12 19:53:25
As a valued customer of xxx, we couldn’t wait to bring you the good news. This letter is to announce the incorporation of our new customer incentive program.
China has barred its airlines from participating in the ETS and the US Congress has voted to exclude US airlines from it.
Trevor Sikorski, a carbon markets analyst at Barclays Capital, said broad non-compliance among non-EU airlines could lead to jets being impounded in the EU and tit-for-tat measures, "which would be very damaging for airlines".
Airbus chief executive Tom Enders, quoted by the Associated Press, said he was worried that "what started out as a solution for the environment has become a source of potential trade conflict".
XXXの価値ある顧客である貴方に、この良いニュースをお届けするのは待ちきれませんでした。この手紙は我々の新しい顧客インセンティブプログラムの合併を発表する者です。
中国は自国の航空会社がETSに参加することを禁止したので、アメリカ議会の投票によりアメリカの航空会社がそれから除外されることが決定されました。
Barclays Capitalのカーボン市場のアナリストであるTrvor Sikorski氏は、多くのヨーロッパ系でなく、ETSコンプライアンスでない航空会社は、しっぺ返し目的でフライトをEU内に抑える可能性があり、「それは航空会社にとって大きなダメージとなります。」と言う。
Airbusのチーフ エグゼクティブであるTom Enders氏は、Assosiated Pressに対し「環境保護の対策として始まったことが貿易摩擦の原因となってしまう可能性がある。」と不安を見せた。