Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to French ] In French Payment PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any o...

This requests contains 1055 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( moneylatem , ftherese ) .

Requested by ksfield81 at 01 Apr 2010 at 23:55 2206 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In French

Payment

PayPal&Moneybooker only. Sorry I can not accept any other payment method except Japanese bidder.
*Please pay for the item within 5days after the auction ends.

moneylatem
Rating
Translation / French
- Posted at 02 Apr 2010 at 21:17
En français

Paiement

PayPal et Moneybookers seulement. Désolé je ne peux pas accepter tout autre mode de paiement, sauf soumissionnaire japonais.
* S'il vous plaît payer pour le produit dans les 5 jours après la fin des enchères.
ftherese
Rating
Translation / French
- Posted at 02 Apr 2010 at 03:21
En français

Paiement

PayPal et Moneybookers seulement. Désolé je n'accepte aucune autre mode de paiement, sauf soumissionnaire japonais.
* S'il vous plaît payer pour le produit dans les 5 jours qui suivent la fin des enchères.
Original Text / English Copy

Auction policy

I will ship the item within 3 days after the payment and the shipping address is confirmed.
You will get the item as I described in the condition and picture.
The item is refundable if it's lost while being shipped or if there are significant reasons for the refund.
Don't bid if you can't pay within given time or not intending to buy, biddings are for those willing to buy the item seriously.
Please do not hesitate to contact me if you have any questions :)



ftherese
Rating
Translation / French
- Posted at 02 Apr 2010 at 03:39
Politique d'enchère

Je vais envoyer l'objet dans les 3 jours qui suivent la réception du paiement et la confirmation de l'adresse d'expédition.
L'article sera envoyé dans l'état décrit et comme il apparaît dans le photo.
L'article est remboursable en cas de perte lors du livraison, ou s'il y a des raisons importantes pour la restitution.
Ne pas enchérir si vous ne pouvez pas payer dans le délai indiqué, ou sans l'intention d'acheter; les appels d'offres sont uniquement pour ceux qui pensent sérieusement à l'achat de l'article.
S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter si vous avez des questions :)
Original Text / English Copy


EMS(Express Mailing Service)*insured and provided with tracking No.

Standard Airmail which takes longer and not insured.(*I won't take responsibillity for the lost item by standard airmail)

If you want other shipping method or combined shipping cost. please do not hesitate to contact me.

EMS takes usually within 3-7 days to arrive.
Airmail takes usually within 1-2 weeks to arrive.

ftherese
Rating
Translation / French
- Posted at 02 Apr 2010 at 03:47
EMS (Express Mailing Service - Service de poste rapide) * assuré et fourni avec un suivi n°

Standard avion - qui prend plus de temps et n'est pas assuré. (* Je ne prendrai pas responsibillity pour l'objet perdu par la poste aérienne standard)

Si vous souhaitez une autre méthode d'expédition ou d'autres frais de port combinés, n'hésitez pas à me contacter.

EMS prend habituellement 3-7 jours à arriver.
Avion prend généralement 1 à 2 semaines pour arriver.

Client

Tohoku no dokoka ni sumu daigakuseidesu.
Honyakutte omosiroina- nante omoinagara tourokusimasita. korekaramo bashi bashi honyaku surunode yorosiku!
jibunn de matigai ni kiduita toki ha comment nite syuusei siteimasu node....

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime