Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The other day, I received your goods and I checked only one of the 4 figures ...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by gettheglory at 11 Jun 2012 at 14:29 769 views
Time left: Finished

先日あなたの商品を受け取り、フィギュア4体のうちの一体だけ確認して連絡していました。
商品を出品しようとすべてのフィギュアを箱から出したところ、そのうちの一体の右足の先が
割れて取れておりました。
気づくのが遅かったのであきらめておりましたが、
とても残念なので一部返金で対応して頂きたく思い連絡しました。
B級品としてでしか販売することができませんので半額返金希望します。
画像が必要ならアドレス教えてもらえれば送ります。
良い返事をお待ちしております。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 14:52
The other day, I received your goods and I checked only one of the 4 figures and contacted you.
When I opened the all box for exhibit those all the figures, right foot of one of those figures was broken and detached.
As I noticed that so late, I have been given up but I feel very sad and started to think I would like you to refund part of the amount so I contact you.
As I can sell only as a B class item so I hope you to refund half of the price.
If you needed images of that, I would send you if you could let me know your email address.
Hope your positive reply.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jun 2012 at 14:55
I received your package the other day and I took them out of box to inspect them before listing them and found that one of four figures had a broken toe in the right foot.
Since it took a long time for me to notice this, I almost gave it up.
But I though I should get a refund even partially.
I can not sell them as B grade item, so I like to have a refund for the half of price.
If you need a photo showing the broken toe, I can send you. Please let me know your address.
I am looking forward to hearing good news from you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime