[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、商品のご購入(落札)誠にありがとうございます。 親切・丁寧をモットーに、お客様に満足のあるお取引をさせて頂きますので、どうぞよろしくお願い致しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん willandway さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kusakabeによる依頼 2012/06/11 10:55:38 閲覧 892回
残り時間: 終了

この度は、商品のご購入(落札)誠にありがとうございます。
親切・丁寧をモットーに、お客様に満足のあるお取引をさせて頂きますので、どうぞよろしくお願い致します。
お支払いは、PayPalでお願い致します。
お支払いが確認でき次第、商品をEMSにて発送させて頂きます。
商品の発送後に、トラッキングナンバーの通知もさせて頂きますのでご安心下さいませ。
ご不明な点がございましたら、お気軽にスタッフまでご質問下さい。

本日、商品をEMS、にて発送致しました。
数日後にお手元に商品が届くと思います。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 11:09:29に投稿されました
Thank you for bidding and purchasing an item.
Kindness and politeness as my motto, I will have my customers satisfied with my services and deals.
Kindly make your payment by PayPal.
Once your payment has been confirmed, your item will be shipped out by EMS.
Please be assured that a tracking number for the parcel will be notified to you after the parcel has been shipped out.
If you have questions, please do not hesitate to contact our staff.

I have shipped out your item today.
You should receive the item within the next few days.
willandway
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/06/11 11:10:14に投稿されました
Thank you for your bid.
We do our best for your satisfaction with kindness and respect.
Please pay through PayPal.
As soon as we confirm your payment, we will ship you the product by EMS.
After sending the product, we will announce you the tracking number for your peace of mind.
If you need any assistance, don't hesitate to contact our staff.

We shipped the product by EMS today.
It'll reach you a few days later.

クライアント

備考

丁寧な感じの英語にして頂けると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。