Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Exquisite 1965 Gibson J45, has been skillfully and lovingly brought back into...

This requests contains 661 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takero , akihiro_12 ) and was completed in 4 hours 11 minutes .

Requested by parliament at 08 Jun 2012 at 15:39 1858 views
Time left: Finished

Exquisite 1965 Gibson J45, has been skillfully and lovingly brought back into top condition by a luthier of 30 years experience. Punchy and percussive sound with rich overtones and good volume. Clean and easy playing, original frets have plenty of life in them. It has had a quality professional finish applied using traditional methods: nitro-cellulose sealer, aniline dyes mixed with sealer and nitro gloss lacquer. All finish mixed and shot with professional equipment (not spray cans) in a clean-filtered spray booth.
No cracks in the body though some loose back braces have been glued. The neck has a very old and small repaired rack at the headstock.

takero
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2012 at 16:24
愛らしい1965年製のギブソンJ45が、30年の経験を持つ職人の手によって丁寧に修理され、息を吹き返しました。迫力のある音を、豊かな倍音と共に奏でます。音が明瞭で、初心者にも最適です。フレットには長い歴史が刻まれています。本体の表面は、昔ながらの手法で上質に仕上げられています(ニトロセルロース防水材、防水材入りアニリン染料、ニトロ光沢ラッカー)。全ての工程が専用のスプレー室で、専用の器具を使って行われています。
本体にヒビは一切ありませんが、いくつかの継ぎ目の部分は糊付けされています。ネックの端には補修済みの古いエフェクターが付属しています。
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2012 at 19:50
優美な 1965年 ギブソンJ45 は30年間の経験を持つ弦楽器製作者により技巧的に愛を込められ、トップコンディションとなり返ってきました。パンチのきいたパーカッシブなサウンドと、リッチな倍音に良いボリュームです。クリーンでイージーな感触で、オリジナルのフレットはまだ生きています。プロによる伝統的な手法で、良質な塗装がされています。手法はニトロセルロースシーラー、シーラーと混ぜ合わせたアニリン染料、そしてニトログロスラッカーによるものです。全ての塗装はクリーンフィルター付きのスプレーブースでミックスされ、プロの技術により縞がついています。缶スプレーは使われていません。ボディにひび割れはありませんがバックブレースが何個か緩んでいたので糊でとめてあります。ネックはとても古く、ヘッドストックに修理されたラックがあります。

Client

Additional info

ギターに関してです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime