1)私自身このビジネスを信じていますが、あなた達アーティストにとって手数料販売はリスクが高いと思っています。
そういった事を考慮し、立ち上げは私が在庫を抱え、販売します。
私の仕入価格が40ドル以内なので、あなたには私のビジネスを考慮いただき、40ドル以内の素晴らしい作品を売っていただきたいです。
2)はい。私が購入し、発送いたします。サイトは現状8月スタートを計画しています。
もし、あなたの友人のアーティストも私のプロジェクトに賛同していただけたら嬉しいです。
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2012 at 10:51
1) I myself believe in this business but I think that for you, the artists, commission sales are risky. Taking that into account, for the launch I will have an inventory and do sales.
My purchase price under $40 so, taking my business into consideration, I would like for you to sell your wonderful pieces that are under $40.
2) Yes. I buy and ship. The site is currently planned to start in August.
It would be my pleasure if your artist friends also would endorse my project.
My purchase price under $40 so, taking my business into consideration, I would like for you to sell your wonderful pieces that are under $40.
2) Yes. I buy and ship. The site is currently planned to start in August.
It would be my pleasure if your artist friends also would endorse my project.
Translation / English
- Posted at 07 Jun 2012 at 11:10
1) I personally belive in this business, but I think that commission sale could be risky for artists like you. Considering this, I will manage the stock and sell them on the startup. My stocking price is less than $40, so I would like you to consider my business and create something beautiful within that price.
2)Yes, I will make the purchase and ship it. As of now, I'm planning to start the website in August. I would appriciate if your befriended artists can participate to my project as well.
2)Yes, I will make the purchase and ship it. As of now, I'm planning to start the website in August. I would appriciate if your befriended artists can participate to my project as well.