[英語から日本語への翻訳依頼] 今回のイベントでは新しい商品は製作しませんでした。殆どは、CWHKでデビューした前回の在庫が売れました。 それと、私達のサークル仲間によって作成され...

この英語から日本語への翻訳依頼は akihiro_12 さん t76tidb684 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

ashleehydrickによる依頼 2012/06/04 02:19:34 閲覧 833回
残り時間: 終了

For the event this time, we haven't got any new items produced, and we just mainly sold the previous inventories debuted on CWHK.

And also helped to sell the books produced from our befriended circle.

Sorry for the photos being a bit shaky and blurry, as I wasn't really well prepared for sharing them on blog when I shooted them.Will try to use a DSLR or even get some tranquilizers before photo shooting next time.

Welcome to our fully renovated website!
We've adopted many up-to-date website techs to this site, just to hope everyone can have a cool experience. There are some key new features, such as

The theme our our blog is mainly about my doujin illustration artwork, as well as everything about the otaku culture.

akihiro_12
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/06/04 03:42:30に投稿されました
今回のイベントでは新しい商品は製作しませんでした。殆どは、CWHKでデビューした前回の在庫が売れました。

それと、私達のサークル仲間によって作成された本を売るおてつだいをしました。

写真がすこしブレていてぼやけていてすみません。撮る時にはブログで公開することを考えていなかったので。次回は、DSLRかトランキライザーを使って撮影します。

私達の完全リフォームされたウェブサイトへようこそ!
皆さんが素晴らしい経験ができるよう、近年のウェブテクノロジーを採用しました。
新しい機能が追加されました、例えば

私達のブログテーマは、同人イラストアートワークやオタク文化の全てです。
ashleehydrick
ashleehydrick- 12年弱前
Thank you very much!
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/04 03:41:40に投稿されました
今回のイベントに際して、私達はまだ新しい商品を手に入れていません。私達はCWHKで発売された、以前の発明品を主に売っただけです。

また、仲の良いサークルが作成した本を売る手伝いをしました。

写真がぶれていてすいません。写真を撮影した時、ブログで共有するための十分な準備をしていなかったもので。次回撮影するときは、DSLRやブレ防止の安定機器を使用するつもりです。

大幅にリニューアルしたサイトにようこそ!
さまざまな最新のウェブサイト技術を導入しました。皆さんがクールな体験をすることを願っています。
いくつかの鍵となる新しい特徴があります。例えば

私達のブログのテーマは主に、オタク文化の全てに加えて同人イラストのアートワークとなっています。
ashleehydrick
ashleehydrick- 12年弱前
Thank you very much!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。