[日本語から英語への翻訳依頼] エクセルファイルには、コストがあえばオーダーをさせて頂きますという条件付きで あなたに連絡しています。しかし、PDFのファイルを確認しましたところ、オーダ...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobeldrsd さん akihiro_12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 56分 です。

nishiyama75による依頼 2012/06/01 18:35:57 閲覧 1633回
残り時間: 終了

エクセルファイルには、コストがあえばオーダーをさせて頂きますという条件付きで
あなたに連絡しています。しかし、PDFのファイルを確認しましたところ、オーダーをメーカーが受理されて日付けが、僕が確認メールした時期とほぼ同じです。
オーダーをキャンセルできないのであれば、コストの面で考慮して頂けませんでしょうか。もしくは、これから作成する新たなオーダーと変更できませんでしょうか。今後は、なるべく正式なオーダーだけをあなたに報告するようにします。

nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 19:26:08に投稿されました
I am sending you the excel file under the condition that I will place the order only when I agree on the price.
However, the date when the manufacturer accepted the order was almost the same period when I sent you the confirmation mail, according to the PDF file.
If the order can’t be cancelled, could you consider the price? Or, could you replace it with the next new order I’m planning to place? I’m going to start sending you only the official order from now on.
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2012/06/01 22:31:48に投稿されました
On the Excel file, I have mentioned that I will make an order only if the cost will match. However, according to the PDF file, the maker has accepted the order almost at the same time as when I have sent you a verification email.
If I cannot cancel the order, is it possible to make adjustment on the cost? Otherwise, is it possible to replace it with a new order? I could create another order. From now on, I will do my best to report you the accurate order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。