[Translation from Japanese to Native English ] It would be best to use an original song, but because we have to pay for the ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( miffychan ) .

Requested by kuwappa at 31 May 2012 at 00:22 2711 views
Time left: Finished

オリジナル曲を使うのがベストですが、海外の音楽家の場合放送使用料がかかるため、日本国内で新規に曲を登録するのが絶対条件です。もし新規に曲を作ってpublishing right(彼の場合はA社?)を無償で開放できれば作曲をお願いしたいのだが、その確約が事前にとれないと進められない案件な上、時間もあまりない状況です。懸念は当然です。ひとまず、先方には曲が気に入れば検討するという返答でもよいですか?このイベントでブレイクした歌手が多く、なんとか実現させたいので名案あるとありがたい

miffychan
Rating 62
Translation / English
- Posted at 31 May 2012 at 01:50
It would be best to use an original song, but because we have to pay for the broadcast rights for music by overseas artistes, the song definitely has to be registered under the new rules in Japan. If a song can be written and be used freely without having to pay for the publishing right (would that be company A in his case?), we would ask for the song to be written. But we won't be able to proceed without a definite promise in advance, and we are quite pressed for time now. We are definitely concerned. For now, can we reply that we'll discuss with them if we like the song? Many singers get their big break at this event, and we really want to achieve this so if you have any ideas, that would be great.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime