Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear investors around the world, Is there anyone who wants to invest in me, ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , esworks ) and was completed in 5 hours 54 minutes .

Requested by yasuyukifukuda at 30 May 2012 at 08:01 1207 views
Time left: Finished

世界の投資家の皆さん!
私、福田へ個人的な投資をいただく方はいらっしゃいませんか?
担保は何もありません。しかし、私にお任せいただければ、世界に知られていない「日本の借地権」を扱った、中長期で安定した利益が見込めます。
元本保証や賃料保証はできませんが、ノーメンテナンス・ノーリスクと言えるほど安全です。
実は、不定期ですが、賃料収入以外のオプションが見込めるのが借地権のポイントです。

ただし、私の使用する言語は日本語のみです。ご連絡の際は「日本語」または、「通訳」をお願いいたします。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 30 May 2012 at 13:55
Dear investors around the world,
Is there anyone who wants to invest in me, Fukuda, on an individual basis?
I have no collateral but, if you leave it to me, I can use the undisclosed property in Japan with a Land Lease Right, which may bring you profitable results in the medium and long terms.
I cannot guarantee the principal and the lease fee, however, it is safe enough to say that it requires no maintenance, and risk-free.
In fact, although it is on an irregular base, the advantage of the property with a Land Lease Right is the option, which can be expected besides the lease fee,

Please be advised that I can use only Japanese, so please use Japanese or arrange an interpreter when contacting.
esworks
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 May 2012 at 11:23
To investors all over the world.
Please invest in me.
There is no mortgage.
However, a profit steady by a mid/long term can be expected by treating "Lease of land in Japan" not known to the world if it is possible to leave it to me.
I cannot guarantee principal and the rent, and maintenance and the risk are unnecessary.
Because the point of the lease of land can irregularly expect the options other than the rent.

However, I can speak only Japanese. When you speak with me, the interpreter is necessary.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime