Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Condition: leatherette has signs of use with marks/brassing to camera body a...

This requests contains 688 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by yoshiya at 30 May 2012 at 06:22 1104 views
Time left: Finished

Condition: leatherette has signs of use with marks/brassing to camera body and paint wear/loss consistent with normal use. all glass surfaces and coatings have light cleaning marks, inner dust, light haze, taking lens has center glass separation and may or may not affect image performance! no fungus. focusing screen has scratches from use. prism finder is working but has issues when mounting and dismounting from camera body, appears very well used and given as-is for parts with the camera. camera is operating fine with issues stated above. focusing is fine. aperture is clean and all shutter speeds sound and appear accurate. light meter works. film winding/advancing working fine.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 06:55
状態:レザーレットに使用の形跡、カメラ本体に磨耗、通常使用による塗料の磨耗、消耗が見られる。ガラス面と、コーティングには、薄いクリーニングマーク、内面のほこり、薄いもやがみられる。テイキングレンズには、中央ガラスの分離があり、画像性能に対する影響があるかもしれません。カビなし。フォーカシングレンズにも、使用時についた傷あり。プリズムファインダーは良好、しかし、カメラ本体の取り付け、取り外し時に難があり、頻繁に使用されていたようであり、カメラと部品は現状のままで渡されます。上記に述べた通り、カメラは支障なく作動します。フォーカスも支障なし。開口部はきれいで、シャッタースピードは、正確に見受けられます。露出計も支障なし。フィルム巻き/送り出しも支障なし。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 May 2012 at 07:05
注意:使用した跡が合皮にあり/カメラ本体に擦れあり/通常使用によるペイントかすれ/はがれあり
ガラス全面とコーティングには軽度のクリーング跡あり、内部にほこり、軽度のかすみ、
撮影レンズ はセンターグラスセパレーションがありますが、撮影には支障がありません。カビも付いていません。
ピントガラスには使用による傷があります。
プリズムファインダーは動作しますが、カメラ本体への取り付けやカメラ本体から取り外しする際に問題があります。使用感がかなりありますので、カメラの部品取り用としてお使いください。
カメラは上記の通り問題がありますが正常動作します。
フォーカスは正常です。開口部は綺麗で、すべてのシャッタースピードは正確と思えます。
照度計は動作します。フィルムの巻きや進める動作は正常です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime