Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received the package, but all the items in it were not new. All items we...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , gonkei555 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 May 2012 at 19:05 1827 views
Time left: Finished

今日荷物を受け取りました。
しかし、受け取った商品は新品ではありませんでした。全ての商品は開封されており、使用された痕跡があります。指紋ベトベトです。これはあなたの説明とは違います。
よって以下の2通りの要求を行ないます。

・商品を返品しない場合。
商品1アイテムにつき120ドルの返金。5個買いましたので600ドルの返金。

・商品を返品する場合
返送に要する代金と配送料を含めた全額返金。
日本からの返送料を含めた1207ドル。

上記の通りの要求から都合の良い方を選んで下さい。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2012 at 19:28

I received the package, but all the items in it were not new. All items were opened and seemed to have been used with full of finger prints. Completely different from your explanation of the items! I ask you to chose from the following two ways.
*In case I do not return the items:
I ask you refund of $120 for each item. I bought 5 items, so the total refund amounts to $600.
When I return these items:
I ask you all charges for return shipment plus other freight forwarder fee.
That is, total &1207 including shipping charge to Japan.
Please choose from the above two.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2012 at 19:25
I received the items today.
However, they were not in new condition. All the items had been opened and it was clear that they had been used. They are full of fingerprints. This is different from what you described.
Hence, I would like to propose the following options:

・I do not return the items.
I would then get a refund of $120 per item. As I bought 5, you would need to give me a refund of $600.

・I return the items.
I would then get a full refund including postage cost to return the items.
The amount would be $1,207 including the return postage from Japan.

Please choose one of the options above and let me know what you decide.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime