Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ですから、あなたの持ち物を全て書面上に登録し、 そのすべての書類を時間通り受け取りたいと思ったら、 旅行代理店のサービスを使うべきなのです。 ビ...

この英語から日本語への翻訳依頼は junnyt さん tyro さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 489文字

oota2525による依頼 2010/03/24 00:53:17 閲覧 1110回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Therefore, if I wish
to receive all documents in time, that I should use services of
tourist agency, for registrations of all package of documents. It is
the visa, the passport, insurance and tickets. It is connected from a
start rule, for limits of Russia! I take off from Russia for the first
time, therefore the travel agency, should issue all package of
documents!

I have written you a phone number begins on 8. It is all correctly. So
it is possible to type +7. It does not matter.

junnyt
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2010/03/24 01:31:09に投稿されました
ですから、あなたの持ち物を全て書面上に登録し、
そのすべての書類を時間通り受け取りたいと思ったら、
旅行代理店のサービスを使うべきなのです。

ビザ、パスポート、保険証、搭乗券がその持ち物に該当しますが、
それはロシア側の制限と関係しています!

ロシアから出発するのは初めてなので、
旅行代理店は書類申請された全ての持ち物に保険をかけるべきなのです。

8から始まる電話番号をあなたに書きました。
それらはすべて正確なので、7をつけて打ち込んでも平気ですよ。
問題なしです。
tyro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/03/24 02:41:18に投稿されました
そのため、もし私がすべての書類を期日内に受け取りたければ、書類一式の申請・登録のためには旅行代理店のサービスを利用すべきなのです。これはつまり、ビザ、パスポート、旅行保険、それからチケットということです。これはロシア国内で定められたルールによりあらかじめ決まっていることなのです。私はロシア国外に出るのは初めてになりますから、代理店としては書類一式をそろえて発行しなくてはならないのです。

あなたに8で始まる電話番号をお伝えしましたね。あれはすべて正確です。ですから、+7とタイプしてもかまいません。特に問題にはなりません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。