Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your support always. I send you the faulty main unit of product A...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , ayamari ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by aripo905 at 25 May 2012 at 12:50 1832 views
Time left: Finished

いつもありがとう

商品Aの不良品のメインユニットをあなたに送ります。

お手数ですが代替品の発送をお願いします。

代替品は私の注文に合わせて送ってくれても構いません。

せっかくの機会なのでいつもお世話になっているあなたに日本のプレゼントを送ります。

今回は、日本の伝統的なおもちゃであるコマを送ります。

日本では年越しに子供がコマで遊びます。

是非、あなたにもコマで遊んで楽しんでもらえると嬉しいです。

これからも末永い取引を私は望んでいます。

宜しくお願いします。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 25 May 2012 at 13:09
Thanks for your support always.
I send you the faulty main unit of product A.
Could I trouble you to send me a substitute thanks.
The substitute can be shipped together with my order(s).
Let me utilize this opportunity to send you a little gift.
I will send you Japanese traditional charnier.
Kids play with them during the End and the New Year holiday.
I would be delighted if you play with it.
Looking forward to continue the great business with you.

Thanks and regards
ayamari
Rating 57
Translation / English
- Posted at 25 May 2012 at 13:15
Thank you!
I send the main unit of the defective product A to you.
Sorry for your inconvenience but please send out the replacement.
You may send the replacement as an order from me.
Because it is a precious opportunity, I send a Japanese present to you who always take care of me.
I will send the frame which is a Japanese traditional toy next time.
Children play with tops when celebrate the New Year in Japan.
I am glad if you play a top and enjoy it by all means.
I expect long business with you in the future.
Thanking you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime