[日本語から英語への翻訳依頼] ①、11月からクライアントとコンタクトを始め、1月に新規エクスパートマーケティングのオリエンに、お誘いを受ける。しかしこのプロジェクトは収益性の観点から辞...

この日本語から英語への翻訳依頼は annpotter さん ruddy1015 さん jaytee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 726文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 17分 です。

gogglemanによる依頼 2010/03/23 00:27:03 閲覧 2490回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

①、11月からクライアントとコンタクトを始め、1月に新規エクスパートマーケティングのオリエンに、お誘いを受ける。しかしこのプロジェクトは収益性の観点から辞退する事となる。
②、2010年2月に実施予定だった、禁煙補助薬に関するワークショップも中止となった。

③、ワークショップ開催に向け、禁煙補助薬に関する情報を収集、市場環境を整理しストラテジープランナーにレビューを行った。この商品のマーケティングプラン作成の、ベース作りに尽力した。
④、既に実施が始まっているUS,UKの海外戦略事例を整理、不足情報をUS,UK 双方へメールで確認、ストラテジープランナーと共有した。

annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/03/23 01:19:50に投稿されました
① We started to contact with the client from November, and was invited with an orientation of the new expert marketing in January. But we refused the project considering of the profitability.
② The workshop of non-smoking aids, which was decided to be conducted in February, 2010, was terminated.

③ For the workshop, we gathered information about non-smoking aids, and organized the market environment for the strategy planner to review. We made great efforts inc reating a base for this product's marketing plan.
④ We have collected the US and UK's overseas strategy cases whose implementation have already begun, and comfirmed the lack of information with the US and UK by E-mail, both sides shared the strategy planner.
ruddy1015
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/03/23 01:46:06に投稿されました
1. Began contact to the client from November, received an invitation to an orientation of new expert marketing in January. However, I had to decline the invitation from profitability standpoint.
2. A workshop for stop smoking aid scheduled February 2010 was also cancelled.
3. Toward the holding of a workshop, gathered information of stop smoking aid, sorted out market circumstances and conducted a review to the strategy planner. Made efforts to do the groundwork for marketing plan development of this product.
4. Assembled examples of overseas strategy which are already in progress in US and UK, requested insufficient information to US and UK via emails, shared the information with the strategy planner.
jaytee
評価 59
翻訳 / 英語
- 2010/03/23 05:40:18に投稿されました
1. I had iniciated the communication with the client in November, and was invited to the orientation for the new expert marketing during January. However, I had to deline the offer for this project owing to its prospect for (poor) profitability.

2. The workshop concerning the adjunctive agent for smoking cessation, which was to be held in February of the year 2000, was also cancelled.

3. (However, )I have collected the information on adjunctive agents for smoking cessation for the workshop above mentioned, as well as organized the market environment and held a review session for the strategy planners. I have contributed to a great degree for establishing the foundation for creating the marketing plan for this product.

4. I have organized (文書にまとめたという意味ならdocumented) the oversea strategical examples in the United States and the United Kingdom, where the plans were already in practice, while verifying the both countries for the incomplete information via e-mail, and shared it with the strategy planners.
原文 / 日本語 コピー

⑤、N薬局の仕事で蓄積したドラッグストア業界のナレッジを、K&G社の禁煙補助役薬の商品市場機会を理解するのに活かせた事は幸いだった。今期中の売り上げにはならなかったが、今後の新規開発シーズとして禁煙補助薬の他、コンシューマー対象ブランドと、その広告予算動向をウォッチし、良好な関係を維持するべきと考える。
⑥、今期は親会社との関係やクライアントの予算規模から、ピッチへの取り組みを辞退する事が多かった。そのため社内向けの業務が多く、本来あるべきクライアントとの交渉業務で、利益に貢献できる機会に恵まれなかった。来期は提案を勝ち取り、オンビジネスの関係の中で、自分が得意とする人間関係を作る能力を発揮したいと考える。
⑦、どんな業種の企業もこれからの20年は、ダイナミックに変貌するアジア市場に目を向ける必要があると考える。東京農業大学時代に学んだ発展途上国論の基礎を活かし、今後は国内だけでなくアジア関係の仕事にも取り組めるよう自らを高め、THの利益に貢献できるよう頑張りたい。

annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/03/23 02:08:19に投稿されました
⑤, It is fortunate for me that with the knowledge of drug store industry accumulated in the work of N pharmacies helped me to suceeded in understanding market opportunities for products of non-smoking aids of K & G company. Although it had no effect on the sales in the quarter, as seeds for future development, besides non-smoking aids, other target consumer brands' advertising budget trends are watched and should consider maintaining a good relationship.
⑥, In the quarter, because of the relationship with the parent company and budget of the client, pulling out of the pitch effort is a frequent thing. For this reason, business within the company were numerous, transactions with clients which should have existed did not have the chance to contribute to the proficiency. In the next quarter, I would like to demonstrate my ability of making friends which should have been my strong point in on-business relationship.
⑦, In the next 20 years, I think it is necessary for enterprises of any industrial to look at Asian market which is in a dynamic transformation. Leveraging the fundamentals of developing public opinion learned during the Tokyo University of Agriculture, in the future I would like to put an effort on working on the jobs about Asia as well as domestic work, improving the relations with Asia, and making it possible to contribute with the proficiency of TH.
ruddy1015
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/03/23 03:18:50に投稿されました
5. It was fortunate for me to be able to make use of my knowledge of drug store industry through work at N pharmacy, in order to understand the product market opportunities of stop smoking aid at K&G corporation. Although it did not contribute to the sales of this period, I suppose it is important to keep a good relationship by watching the trend of stop smoking aid, other consumer brands and their budgets for the seeds of new development.
6. In this period, I had to decline approaches to pitches often due to relationships between the parent company and the budget size at the clients. As a result, I had to perform a lot of in-house tasks and found few opportunities to contribute to company's profits through negotiations between clients, which I was supposed to do. I am anxious to win the proposal and show my ability to create a personal relationship through on-business relationships, this is what I am good at.
7. For companies of any industries, I think they should look to the dynamically-evolving Asian market. I will do my best to contribute to TH's profit by developing myself and engage not only on domestic related jobs, but also jobs in Asia region, I want to take advantage of my basis on theory of developing countries, which I studied in Tokyo University of Agriculture.
jaytee
評価 59
翻訳 / 英語
- 2010/03/23 08:44:16に投稿されました
5. I had a chance to make a good use of my knowledge that I had accumulated while working for N pharmacy to grasp what market opportunities are there for the the adjunctive agent for smoking cessation developed by K&G. Although the product didn't make a sale in this season, it led me to conclude that, for the future product development seasons, one should observe carefully the other consumer brands besides adjunctive agents for smoking cessation as well as the tendency for their advertisement budgets, while maintaining a favorable relationship with them.

6. Looking back this semester, I feel that quite a few opportunities for pitches had to be turned down due to the relationship with our parent firm as well as the budget sclaes of the clients. This situation had led me to handle more internal issues, reducing the opportunities for contributing the company's profitability through negotiations with our clients, which were essentially my duties. Therefore, for the coming semester, I am resolved to win more proposals so that I will be able to exert my communication skills to build a good inter-business relationship.

7. I strongly believe that in coming 20 years, companies of every business field need to focus on the Asian markets, that are converting with such a dynamism. With this perspective I am determined to apply the theory of developing nations that I have learned in my student years in Tokyo University of Agriculture in order to make myself qualified for the assignments concerning Asian regions as well as Japan, and to contribute to the profitability of TH.

クライアント

備考

会社に提出する個人成績評価シートに記入するもので、年初のMain objectivesがどのように達成できたかを自己評価した文章。①②はAchievements vs. objectives 、③④⑤⑥はDegree of involvement vs. achievements (what is your role/ how you involved) と言った内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。