[Translation from English to Japanese ] Since I was small , my dream was to become an astronomer (Never thought to be...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , fuka ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by staryume at 21 May 2012 at 16:40 1260 views
Time left: Finished

Since I was small , my dream was to become an astronomer (Never thought to be an astronaut, due to asthma at childhood). But soon when I grew up, my dream completely changed due to meeting the Japanese otaku culture.

As said, “My Dream” can be such a vague term, and it can also be easily changed from different time and space. However, the thing that haven’t been changed until now is my gut feeling to peruse my dream. And it is very often that a dream that can be named as a dream, is because it is not easy to achieve. The deep meaning of Staryume , is to let the dream in my life come true , no matter if it is as far like a star on the sky, and here is the place to record and share everything about it.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2012 at 17:07
小さかったので、私の夢は天文学者になることだった(宇宙飛行士などとんでもないことだった、喘息だったから)しかしすぐに私は大きくなり、日本のオタク文化と出会うことで私の夢は完全に変わってしまった。

いわゆる”私の夢”とはとてもあやふやな言葉だから、場所と時間でコロコロ変わる。しかしながら、今までずっと変わらなかったものは私の夢をよく調べたいという激しい感情だった。なぜ夢が夢と呼ばれるのかという理由はそれを達成するのが容易ではないからだ。Staryumeという言葉の深い意味は私の人生の中で夢を実現するということだ。それが空の星のようにどんなに遠くにあっても。そしてそれについてすべてのことを記録して共有する場がここにある。
staryume
staryume- about 12 years ago
ありがとうございました! Thank you very much!
fuka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2012 at 17:21
小さい頃からの私の夢は天文学者になることでした。(小児喘息だったため宇宙飛行士は考えなかった)
しかし、成長するとすぐに、日本のオタク文化とであって夢は完全に変わりました。

"マイ·ドリーム"は漠然とした言葉であり、時と場所により簡単に変わるものかもしれません。 しかし、そのこれまでに変わることがなかったものこそが私が追い求めるマイ・ドリームだという気がします。 そして、それは達成することが容易ではないので、夢は夢と言われることが多々あります。 Staryume の深い意味はたとえそれが例えば空にある星のように遠くても、人生における夢を実現することです。 ここは、それについてあらゆることを記録し共有する場所です。
staryume
staryume- about 12 years ago
ありがとうございました! Thank you very much!

Client

Additional info

translation request english > japanese

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime