Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The number of copies of this special edition book is limited to 100. It imit...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tshirt , mura ) and was completed in 4 hours 39 minutes .

Requested by masy at 21 May 2012 at 10:24 3322 views
Time left: Finished

この限定本は100冊限定。経年変化した自然を古書と見立て、スクラップブックにして販売。ケースと共に一つ一つ細かい差がある。

インビテーションカードと交換というかたちで会場では一人ひとりに枝を渡し、森林というテーマと呼応しようと試みた。

簡易なペーパーを金のクリップで挟み全員に配布。

簡易なコンセプトブック。

会場に設置した大型ブック。コンセプトビジュアルの詳細を見ることができる。



フラットにありながらも様々なものと新たな関係性を築きたいという意向を受け、ブランク(隙間)をロゴに使用。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2012 at 15:03
The number of copies of this special edition book is limited to 100. It imitates an aged old book and is sold in a form of a scrapbook. All cipies, together with their cases, have their own fine characteristic differences.

Exchanged with an invitation card, a branch was handed to all people coming to the venue aiming at expressing the theme of “Forest”.
A simple report document was tied with a steel clip and handed to all participants.
Simple concept book.
A large size book set in the hall. Detailed visual concept (和製英語?) can be seen.
With an intention to construct new relationship with various kinds of objects, a blank was used as a logo. (意味??)
tshirt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 May 2012 at 10:45
This book is limited to 100 copies. It is resembling old books and is about how nature changed over time, sold as a scrapbook. Sold with a case, each of them has a slight difference and character.

We tried reaching out the theme of forrests by exchanging the invitation card with a branch of a tree to each person at the venue.

A gold clip was cliped on simple paper and was handed out to everyone.

A simple concept book.

A large scape book set at the venue. The concept visual can be seen in detail.



The intention was, despite of its flatness to build new relationship with a variety of things, and therefore blank (space) was used as a logo.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime