[Translation from Japanese to English ] Also, the client is an institution being involved in fundamental parts of fas...

This requests contains 215 characters . It has been translated 1 time by the following translator : ( yakuok ) .

Requested by masashi at 20 May 2012 at 10:22 765 views
Time left: Finished

また、クライアントはファッションのファンダメンタル(基礎的)な箇所に関わる機関であるため、"服飾"のレイヤー、構造、道具、コンセプトの成り立ちなど様々な要素をモチーフに設定、借用し、毎回異なるコンセプトで印刷物の組み立てを行った。
さらに、ほぼ全ての回にわたり、グッズとして製作に使用する道具などを同梱することで、対象者の ファッションとの二次的な接触を狙った。印刷物に触れるというのは、これもまた一つのフィジカルな"体験"である。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 May 2012 at 21:00
Also, the client is an institution being involved in fundamental parts of fashion, so the prints were built, each time with a different concept, by adopting and making use of various elements such as "clothing and accessories" layers, structures, tools and concept history.
Also, on almost all occasions, items such as tools used to build the prints were packed together as a gift to have a two-dimensional interaction with target group of people. Touching the actual tools is a part of physical "experiences".

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime