Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We will notify you if there are any further issues. We found that your app i...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , akutaya ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by parliament at 18 May 2012 at 06:47 1677 views
Time left: Finished

We will notify you if there are any further issues.

We found that your app is primarily book and is therefore not appropriate for the App Store, as noted in the App Store Review Guidelines.

Books should be submitted to the iBookstore. To work with Apple on iBookstore distribution, first verify that your content meets the following requirements:

- ISBNs for all titles you intend to distribute
- Is in EPUB format, passing EpubCheck 1.0.5

To obtain an ISBN for your content and learn more about ISBNs, please see US ISBN Agency. Then complete the iTunes Connect Online Application.

Visit iBookstore Aggregators for information on working with the iBookstore aggregators.

akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 07:24
さらにいくつか問題があったら通知します。

あなたのアプリは基本的に本であり、 App Store Review Guidelinesで書いてあるようにアップルストアには適切ではないと判断しました。

本はiBookstoreに提出されるべきです。アップルのiBookstoreの流通に乗せるためにはコンテンツが以下の要求に従っていることをまず証明しなければいけません。

-配布しようと思っているタイトルの全てにISBNがあること。
- EpubCheck 1.0.5をとったEPUBフォーマットであること。

ISBNについてよく知って、コンテンツにISBNを取得するためにはUS ISBN Agencyを御覧ください。これでiTunes Connect Online Applicationは完了です。

iBookstoreアグリゲーターを使うための情報を得るためにはiBookstoreアグリゲーターへアクセスしてください。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2012 at 07:50
更に問題が発生した場合は、連絡いたします。

あなたのアプリケーションは、主に書籍であり、アプリケーションストアには適さないのです。アプリケーションストアレビューガイドラインに記載されています。

書籍は、iBookstoreに置かれるべきである。iBookstore販売上、Appleと正常に機能する為には、まず、あなたのコンテンツが以下の要件を満たしていることを確認します。

-あなたが配布する、すべてのタイトルの国際標準図書番号
-EpubCheck 1.0.5を通過する、電子図書フォーマット

あなたのコンテントのため、国際標準図書番号を取得する為、また、国際標準図書番号について学ぶ為に、米国ISBN機関を参照してください。その上、iTunesコネクトオンラインアプリケーションを完了します。

iBookstore集積者と機能する為の情報は、iBookstore集積者を参照してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime