Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] What I would like is for you to refund me the difference. I don't mind if it...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gonkei555 , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by kusakabe at 18 May 2012 at 04:44 6275 views
Time left: Finished

私が望んでいるのは、差額分を返金してもらいたいということです。
DBの商品で構いません。RB2台分の料金を決済しています。
その代金分を返金して下さい。
私はこのままDBを販売します。もし売れたらまたあなたに注文をしたいと思います。

この中の商品で気に入った商品はありましたか?
私はあなたが一番気に入ったスケートボードを探します。
ご連絡頂ければ嬉しいです。

商品の発注について質問をさせて頂いたのですが、メールは確認してますか?
早く日本に輸入したいので連絡がほしいです。

gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 04:56
What I would like is for you to refund me the difference.
I don't mind if it's a DB product. I have already paid for the RB2.
Please refund me that money.
I will just buy the DB. If I can sell it, then I would like to buy some more from you.

Are any of these products of any interest to you?
I will look for your favorite skateboard.
I'd be very happy if you could get in touch with me.

I want to enquire about my order, did you receive my e-mail?
I would like to import the goods into Japan as soon as possible, so I'd appreciate it if you could get in touch with me.
sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 May 2012 at 05:56
What I want is to get the difference back.
I'm fine with DB units. I paid the price of two RB units. Please pay me back the amount.
I'll sell these DB units as they are, so I'll purchase more from you if I am able to sell them.

Are you interested in any of these products?
I'll look for a skate board that you like best.
Please let me know.

I e-mailed you to ask you how to order items. Did you get it?
I'm looking forward to hearing from you soon and importing them to Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime