[日本語から英語への翻訳依頼] 商品Aの請求ありがとう私は追加で購入する商品が決まったら支払いします。 また、商品Aの不良品の件はどの様に対応してもらえますか? ブランドBですが日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん translatorie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

aripo905による依頼 2012/05/17 16:05:02 閲覧 1012回
残り時間: 終了

商品Aの請求ありがとう私は追加で購入する商品が決まったら支払いします。

また、商品Aの不良品の件はどの様に対応してもらえますか?

ブランドBですが日本の価格が安くなってしまい250ドルだと私は購入を見送らないといけない。
私は本当に申し訳ないと思っています。

ブランドCは商品A×10、商品Bを×5購入したいと思います。
あなたは在庫はありますか?

また、ブランドDの商品を私は安くで購入したいです。
あなたの販売価格を是非教えて下さい。

私はあなたから多くの商品を買いたいと思っています。



mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 16:20:20に投稿されました
Thank you for the bill for item A. I will pay the charge when I decide the additional items that I want to buy.

And how dol you react for the defective A item?

Concerning the brand B, its price became lower in Japan, so I am obliged to stop buying it if its price is $250.
I am very sorry for that.

Concerning brand C, I would like to purchase ten pieces of item A and five pieces for item B. Do you have them in stock?

I want to buy items of brand D at low prices.
Please kindly let me know their prices?

I want to buy many goods from you.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 16:29:55に投稿されました
Thank you for the invoice for A. I will pay when I decide what I order next.

And how could you deal with the defective A?

I can’t pay $250 for B since they are sold cheaper in Japan now. I’m really sorry.

Regarding C, I would like to order 10 of A and 5 of B.
Do you have them in stock?

And I would like to make a cheap purchase of D.
Please let me know the selling price.

I am willing to purchase many items from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。