[Translation from English to Japanese ] *Shipping times shown are the estimated number of days your order is in trans...

This requests contains 530 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chiakipenguin , sweetnaoken ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by sion at 15 May 2012 at 00:51 726 views
Time left: Finished

*Shipping times shown are the estimated number of days your order is in transit after your order has left our warehouse. This doesn't mean it is always the exact amount of time after the order is placed online.

All International Customers


Some countries have import tax laws, in which case you would be liable to pay import tax on the items you buy from us. Please do your best to educate and familiarize yourself with these policies in your country. You may be responsible for paying these fees once you have received the package.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2012 at 02:34
* 表示されている発送時間は、ご注文の品が私たちの倉庫を出てから輸送途中にある間の日数の推計値です。必ずしもいつも、オンラインで発注されてから同じ時間がかかる訳ではありません。

すべての海外のお客様へ

国によっては輸入に対して税金をかける法律があり、その場合、私たちから購入された品物に対する輸入税は皆さまご自身でお支払いただく必要があります。ご自身の国の法律の確認と熟知については最大限のご尽力をお願いいたします。いったん荷物を受け取られると、こうした手数料の支払いはお客様の責任となります。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2012 at 01:13
*示されている配送時間は、あなたのご注文の品が、我々の倉庫を出た後の、輸送に掛かる推定日数です。これは、オンライン注文後の、正確な配送時間を表したものではありません。

すべての国際顧客の皆様へ

一部の国は、輸入税を義務付けています。その場合、あなたが我々から購入した商品に対し、輸入税を支払う義務があります。どうか、あなたの国における、これらの規則に対し、あなた自身が、理解を深める努力をしてください。あなたは、荷物を受け取った時に、これらの手数料を払う責任を問われるかもしれません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime