Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ベトナム語から英語への翻訳依頼]  Requirement: • Với mục tiêu tiến tới Chính phủ điện tử theo lộ trình phát t...

このベトナム語から英語への翻訳依頼は giang さん chick さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 523文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 35分 です。

michaelnguyen08による依頼 2012/05/13 17:07:28 閲覧 1666回
残り時間: 終了

 Requirement:
• Với mục tiêu tiến tới Chính phủ điện tử theo lộ trình phát triển CNTT của nhà nước, Sở TTTT TP.HCM xây dựng dự án triển khai nền tảng hệ thống có khả năng: Quản lý tài nguyên hệ thống và người dùng một cách tập trung; Ban hành các chính sách quản lý CNTT từ cấp thành phố xuống các đơn vị trực thuộc; Hệ thống thư điện tử dùng chung cho toàn thành phố.
• Nền tảng này phải đảm bảo tính ổn định, vững chắc và thống nhất trên toàn phạm vi các Sở/ Ban/ Ngành và phù hợp với lộ trình phát triển trong tương lai.

chick
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 20:42:25に投稿されました
Requirement:
With the aim towards electronic government in the evolution of the state IT, HCMC Department of Information and Communications construction project deployment platform system capable of: Managing resources and system users a concentrated issue of IT management policies from the municipal level to the units; mail system e common to the whole city.
• The platform must be stable, firm and consistent across the range of the Department / Departments / Organisations and in accordance with the roadmap for future development.
giang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/13 18:18:44に投稿されました
Requirement:
• With the aim of e-government follows the IT development roadmap of the country, HCM Department of Information and Communications builds the deployment project with ability to: Manage system resouces and users concentratedly; Issue IT management policies from the city to the units; The email system for the whole city.
• The platform must be guaranteed stability, solid and consistent across the range of the office departments and suitable with the roadmap for future development.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。