Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native Korean ] ~太陽と雲~ 病みつき!快感!新感覚アクションゲーム \"SKY ~太陽と雲~\" 雲を%d消せ! 灰色の雲を全て消せ! 30秒間生き延びろ! 1秒以内に...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( madpsyche , kulluk ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 May 2012 at 08:11 2326 views
Time left: Finished

~太陽と雲~
病みつき!快感!新感覚アクションゲーム \"SKY ~太陽と雲~\"
雲を%d消せ!
灰色の雲を全て消せ!
30秒間生き延びろ!
1秒以内に雲を%d消せ!

これまでに合わせて%dの雲を消去!
初めて飛行機が登場!(5連鎖)
飛行機が%d機登場!(5連鎖)
初めてロケットが登場!(6連鎖)
ロケットが%d機登場!(6連鎖)
初めてUFOが登場!(7連鎖)
UFOが%d機登場!(7連鎖)
初めて花火が登場!(8連鎖以上)
花火が%d発登場!(8連鎖以上)

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 13 May 2012 at 08:27
~ 태양과 구름 ~
중독! 쾌감! 신감각 액션게임 \"SKY ~ 태양과 구름 ~ \"
구름을 %d 지워라!
잿빛 구름을 모두 지워라!
30초간 살아남아라!
1초 이내에 구름을 %d 지워라!

지금까지에 맞춰서 %d의 구름을 소거!
처음 비행기가 등장! (5연쇄)
비행기가 %d기 등장! (5연쇄)
처음 로켓이 등장! (6연쇄)
로켓이 %d기 등장! (6연쇄)
처음 UFO가 등장! (7연쇄)
UFO가 %d기 등장! (7연쇄)
처음 불꽃이 등장! (8연쇄 이상)
불꽃이 %d발 등장! (8연쇄 이상)
[deleted user] likes this translation
kulluk
kulluk- over 12 years ago
「連鎖」は、「연쇄」より「콤보」と訳す方がより自然かと存じますので、訂正致します。
下記のようになります。

~ 태양과 구름 ~
중독! 쾌감! 신감각 액션게임 \"SKY ~ 태양과 구름 ~ \"
구름을 %d 지워라!
잿빛 구름을 모두 지워라!
30초간 살아남아라!
1초 이내에 구름을 %d 지워라!

지금까지에 맞춰서 %d의 구름을 소거!
처음 비행기가 등장! (5콤보)
비행기가 %d기 등장! (5콤보)
처음 로켓이 등장! (6콤보)
로켓이 %d기 등장! (6콤보)
처음 UFO가 등장! (7콤보)
UFO가 %d기 등장! (7콤보)
처음 불꽃이 등장! (8콤보 이상)
불꽃이 %d발 등장! (8콤보 이상)
madpsyche
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 13 May 2012 at 11:17
~태양과 구름~
중독성! 쾌감! 신감각 액션 게임 \"SKY ~태양와 구름~\"
구름을 %d 없애라!
회색 구름을 전부 없애라!
30초동안 살아남아라!
1초 이내에 구름을 %d 없애라!

이제까지 합쳐서 %d의 구름을 소거!
처음으로 비행기가 등장! (5연쇄)
비행기가 %d 기 등장! (5연쇄)
처음으로 로켓이 등장! (6연쇄)
로켓이 %d 기 등장! (6연쇄)
처음으로 UFO가 등장! (7연쇄)
UFO라 %d 기 등장! (7연쇄)
처음으로 불꽃놀이가 등장! (8연쇄 이상)
불꽃놀이가 %d 발 등장! (8연쇄 이상)
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

ゲーム内で表示する文字列です。\"、SKYと数値を表す%dはそのままでお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime