翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 54 / 0 Reviews / 2012/05/08 11:18:09

kyokoquest
kyokoquest 54 字幕翻訳の勉強をしていました。 現在はメーカーで海外営業含む貿易事務をし...
英語

We can make size XS for you if you would like. The specification would be approximately 1 inch smaller (2.5 cm) on the length and width of the garment.


For MAY collection of 100 units per style, we would have to run a new production because we do not have enough stock in just size small. It would take us 3 weeks to produce (including custom Japanese care label). We can ship to you by first week of June. We can also produce items from both MAY and JUNE together if you would like and ship everything out to you by early to middle of June.


For payment terms, we would require a 50% deposit with order placement and the 50% balance due prior to release of goods to freight forwarder.

日本語

よろしければ、XSを作れます。仕様についてはおおよそ1インチ(2.5cm)ほど長さと幅が小さくなります。
1スタイルにつき100ユニットのMAY(5月)のコレクションですが、small サイズだけは十分な在庫がありませんので新規に生産を手配しなければならないでしょう。
生産には3週間ほどかかります。(カスタムの日本の取り扱いラベル含む)
6月の第一週には出荷できます。ご希望でしたらMAY(5月)とJUNE(6月)のアイテムを一緒に生産し、全アイテムを6月上旬または中旬に出荷する事も可能です。

支払い条件に関しては、発注時に50%のデポジットを、残りの50%は商品をフレイトフォワーダー(運送取扱人/乙仲)に引き渡す前に支払いをお願いします。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません