Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Native Japanese ] Inhalt: 1x Bratentopf 20 cm mit Deckel, je 1x Fleischtopf 16 und 20 cm mit De...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lyunuyayo , tokiohohohoch ) and was completed in 4 hours 4 minutes .

Requested by dtwch721 at 07 May 2012 at 11:30 3937 views
Time left: Finished

Inhalt: 1x Bratentopf 20 cm mit Deckel, je 1x Fleischtopf 16 und 20 cm mit Deckel, 1x Stielkasserolle 16 cm
Für alle Herdarten geeignet dank TransTherm®-Allherdboden
Steckdeckel aus Glas ermöglicht Sichtkochen
Guetesiegel: TransTherm®-Allherdboden (auch Induktion)
Material: Cromargan® Edelstahl Rostfrei 18/10, spülmaschinenfest

Bratentopf: Flacher Topf, ideal zum Schmoren. Fleisch wird nach dem Anbraten mit Flüssigkeit abgelöscht und gart dann langsam im geschlossenen Topf bei niedriger Temperatur auf dem Herd oder im Backofen.


Fleischtopf: Mittelhoher Topf für größere Mengen. Besonders geeignet zum Blanchieren von großvolumigen Gemüsesorten wie Blumenkohl oder Brokkoli. Auch für Fleisch- und Gemüseeintöpfe.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 14:08
内容:フタ付き20cmの浅底鍋1つ、16cmおよび20 cmのフタ付きの深底鍋各1つ、16cmの片手鍋1つ
Trans Therm®-Allherdbodenはすべてのコンロのタイプ適合します。
ガラス蓋のプラグは、料理を表示できます。
品質保証:Trans Therm®-Allherdboden(Induktionを含む)
材質:Cromargan®の18/10ステンレス鋼、食器洗浄機対応

浅底鍋:浅い鍋、蒸し焼きにも最適です。肉をさっと焼いた後、急冷し、ふたをした鍋をストーブ上やオーブンで弱火で鍋でじっくり調理します。

深底鍋:大容量に適したほどほどの高さの鍋。特に、大量のカリフラワーやブロッコリーなどの野菜を茹でるのに適しています。肉と野菜のシチューにも。
★★★★☆ 4.0/1
tokiohohohoch
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2012 at 15:33
内容: ふた付き浅鍋(20cm)×1、ふた付き深鍋(16cm、20cm)×各1、ステンレス製フライパン(16cm)×1
トランスターム社のAllherdbodenによるあらゆるコンロに最適な品
ガラス製のふたで鍋の中の調理を見ることができます
品質保証: トランスターム社のAllherdboden(IH対応)
材質: Cromargan社の純ステンレス18/10、食洗機対応

浅鍋: 煮込み料理に最適な平鍋。調理後の肉に仕上げとして水やワインをかけて、鍋にふたをしておくと、低い温度でゆっくり火が通ります。

深鍋: 量が多いとき用の中深鍋。特にカリフラワーやブロコッリーなど大きめの野菜を湯がくのに適しています。肉や野菜の煮込み料理にも合います。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime