[英語から日本語への翻訳依頼] 注意:商品の最終価格が34ポンドを超える場合、送料に「受領確認」サービスを含めるよう送料を上乗せする必要があります。これによりイギリスの郵送両に70p(ポ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん chipange さん hannah さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 349文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tomohikoによる依頼 2012/05/06 11:08:21 閲覧 816回
残り時間: 終了

Please note - if the end price of any item exceeds £34 the postage cost will have to be increased to include a "Signed for" service. This will add 70p to the cost of UK postage and £4 to the cost overseas. Please wait for an invoice before making payment. If insurance is required please ask - I cannot be held responsible for losses in the post.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 11:18:56に投稿されました
注意:商品の最終価格が34ポンドを超える場合、送料に「受領確認」サービスを含めるよう送料を上乗せする必要があります。これによりイギリスの郵送両に70p(ポンド?)及び外国への発送手数料として4ポンドが追加となります。インボイスが送られますのでそれまでお支払いはお待ちください。保険が必要でしたらお尋ねください。郵送中の紛失について私は責任を負えません。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 11:15:30に投稿されました
ご注意ください。
品物の最終価格が34ポンドを超える場合、送料には"Signed for(サイン確認)”サービスが含まれます。
これにより、イギリスの郵便料金に70P、そして海外までの送料に4£が加算されます。
インボイスが到着しましたら支払いをお願いします。保険が必要でしたら依頼してください。輸送中での紛失については責任を負いかねます。
hannah
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/06 11:39:34に投稿されました
注意ー 商品の落札価格が34ポンド超える場合,書留郵便サービースを利用するため送料が高くなります。イギリス国内へは70ペンス、海外配送は4ポンド高くなります。お支払いの前に請求書の受け取りをお待ちください。郵便物への保険が必要な場合お知らせください。 当方では郵便物の紛失に関し保証は出来ません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。